« Collapse Into Now: /R.E.M. | トップページ | ドン・フェルダー自伝 天国と地獄 イーグルスという人生/ドン・フェルダー »

2011年3月 3日 (木曜日)

Billy Breathes 対訳の解説

Billy Breathes 対訳の解説

ご無沙汰です。
体調を崩したり(10日間ほど体調が悪かった)、家の掃除をしたり(片付かない)、ギターを弾いたり(テレキャスは良いなあ)、あれこれ用事を済ましていたので、歌詞対訳はさぼっておりました。ぼちぼちのんびりと復活します。

Tumbling greens/A pickup screams

最初の2行。難しい。ネイティブの人は、こういう言葉を聴いたときに、まずどんな情景を思い浮かべるのでしょうか?greensと聞いたときに何を思い浮かべるのか?最も一般的なものは何か?pickupも訳語が一杯あります。ピックアップと聞いて何を思い浮かべるのだろう?はて、いきなり難しい。

In motion means

うわー、これは分からない。be in motion~、ならば活動中ですが、in motionに対応する動詞が見当たらない。meansが動詞なのか名詞なのかも不明です。うむむ、ここは調べなおしが必要。
後半で、In broken dreams~というのが出てくるので、これと対かな?と思いましたが、motionには形容詞の意味はないんですよね。名詞か動詞。そういう意味では、韻は踏んであるけど、意味までは絡めてないような気がしますね。
→(※追記)文法的には、in motional means と言いたいのかな?と思えてきました。「移動手段の中で」という訳にします。防音性の高い車の中から、静かな風景(Silent Scenes)を眺めているということなのでしょう。

Time, it seems/In broken dreams
To sleep beside the stair

最後も難しい。一見、詩的な表現のようでいて、ちっとも詩的でない。
韻が踏んでいるようでいて、あまり前文と絡みがない。ふ~~む。

短い歌詞だけど、こういうのが一番難しい。


|

« Collapse Into Now: /R.E.M. | トップページ | ドン・フェルダー自伝 天国と地獄 イーグルスという人生/ドン・フェルダー »

歌詞対訳」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/25669/51013667

この記事へのトラックバック一覧です: Billy Breathes 対訳の解説:

« Collapse Into Now: /R.E.M. | トップページ | ドン・フェルダー自伝 天国と地獄 イーグルスという人生/ドン・フェルダー »