« BLITZ by ARIA BLP-SPL w/bigbsy TWH エレキギター BLITZ by ARIA | トップページ | 演奏能力開発エクササイズ エレクトリック・ギター 新装版 (CD付き) (テクニック向上促進プロジェクト) »

2011年1月23日 (日曜日)

Stash 対訳の解説

Stash 対訳の解説

お久しぶりです。体調不良で、やや臥せっておりました。

さて、えーっと、「これ合ってるの?」という声が聞こえてきそうですが、「ええ、まあ、多分、文法的な間違いはないと思います」としか言えないですね。
通常のロックの歌詞では出てこないであろう単語の目白押しなような曲ですね。

個人的に思ったのは、「あれ?こんなに歌詞、長かったのか?」ということでして、内容については、いやはや、笑ってしまうくらい意味がないよなあ、ということです。

もはや、解説は不要と思いますが。自信のないところだけ。

(To grow with them spindles, the mutant I seize)

themとspindlesの関係がよく分からないのですが、ここではthem=spindlesで訳しています。そもそもspindlesは紡錘とか軸とかいう意味ですが、それが複数形になっていたので、よい訳語が思いつかず、「スピンドル型のそいつら」としています。まあ何と訳しても、もはや情景が思い浮かばないですが....。

(dogmatagram)

これなんでしょうね?そもそも2語がくっ付いているように見えるけれど、どこで切っても、それらしい言葉になりません。反則技ながら、そのままカタカナにしました、すいません。まあ機会があれば、また調べてみます。
→ 調べました。dogmaの複数形がdogmata、語尾の-gramが「~書かれたもの」なので、「文字起こしされた教義」の意味ですね。「経典」くらいにしておきます。


|

« BLITZ by ARIA BLP-SPL w/bigbsy TWH エレキギター BLITZ by ARIA | トップページ | 演奏能力開発エクササイズ エレクトリック・ギター 新装版 (CD付き) (テクニック向上促進プロジェクト) »

歌詞対訳」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/25669/50656135

この記事へのトラックバック一覧です: Stash 対訳の解説:

« BLITZ by ARIA BLP-SPL w/bigbsy TWH エレキギター BLITZ by ARIA | トップページ | 演奏能力開発エクササイズ エレクトリック・ギター 新装版 (CD付き) (テクニック向上促進プロジェクト) »