« ホーキング、宇宙と人間を語る スティーヴン ホーキング | トップページ | ゲームヘンジの登場人物たち »

2011年1月27日 (木曜日)

Maze 対訳の解説

Maze 対訳の解説

書き忘れておりました。

歌詞として理解不能な箇所もほとんどないですが、以下の部分だけ、少し難しいというか、もしかしたら間違っているかも。

(So doing the trauma engulfing my dream)

この文章、そもそも主語はなんだろう?、do the traumaってなんて訳すの?が大きな疑問です。
まあdo+形容詞となれば、「~の状態になる」、「~の状態にする」なんでしょうが、トラウマって名詞だしなあ。それに「トラウマになる」だったら、being the traumaですね。難しい。まあちょっと苦しい感じですが、「トラウマを拵えてしまう」にしました。
そしてこの文章の主語は、その前文の「自分が踏み出した道が、以前来た道」という状況が、主語ではないかな?と思いました。



|

« ホーキング、宇宙と人間を語る スティーヴン ホーキング | トップページ | ゲームヘンジの登場人物たち »

歌詞対訳」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/25669/50702423

この記事へのトラックバック一覧です: Maze 対訳の解説:

« ホーキング、宇宙と人間を語る スティーヴン ホーキング | トップページ | ゲームヘンジの登場人物たち »